Ik ben alleszins in de eerste plaats een dichteres. De zin om te vertalen kwam eerst en vooral door de confrontatie met de poëzie van Sylvia Plath. In haar werk herkende ik mijn obsessies – onder andere de vaderbinding en erotische geladenheid van haar thematiek. Onder haar invloed heb ik mijn nogal hermetische zegging gewijzigd. Ik gaf titels aan mijn gedichten en zocht in de bundel De sprekende gelijkenis naar een meer strofische gestalte van het gedicht. Van Emily Dickinson leerde ik dan weer mezelf beknopter uit te drukken.

Dit artikel is enkel voor abonnees

Om verder te lezen op poeziekrant.be: