Hij gaat notoir geen vertaaluitdaging uit de weg en nam onder meer James Joyce en Alice in Wonderland onder handen. Vertalers en literatuurliefhebbers wijd en zijd weet hij te intrigeren – en ook wel te irriteren – met zijn eigenzinnige geblog en geëxperimenteer over en in de marge van zijn edele metier. Daarvan getuigt ook weer zijn jongste worp, Nachttrottoir, waarin het beroemdste gedicht van de Russische symbolist Aleksandr Blok net geen honderd keer vertaald annex bewerkt werd in evenveel tonen en stijlen. Poëziekrant sprak met Robbert-Jan Henkes over de onderbelichte kunst van het vertalen van kinderpoëzie, want ook daarin is hij ervaringsdeskundige. Vorig jaar verscheen Ragbolrinus, zijn vertaling van Heinrich Hoffmanns Struwwelpeter, en in 2016 zijn vuistdikke, eigenhandig gebloemleesde Bij mij op de maan: een keuze uit de Russische kindergedichten vanaf de zeventiende eeuw.

Dit artikel is enkel voor abonnees

Om verder te lezen op poeziekrant.be: