KORRESPONDENZEN VERLAG Vreemd genoeg wordt de vraag nooit omgekeerd gesteld, als een romanvertaling zeer goed loopt: was het belangrijk om dit boek te vertalen? Natuurlijk is het uitgangspunt bij poëzievertalingen niet de verwachte omzet, maar het enthousiasme voor de uitgebreide mogelijkheden waarin je je in taal kan uitdrukken, en de overtuiging dat de uitwisseling tussen verschillende landen en talen belangrijk en verrijkend is. Goed vertaalde poëzie brengt niet alleen inhoud over, maar ook ritme en klank en maakt zo een diepe ervaring mogelijk van ‘het andereʼ.

Dit artikel is enkel voor abonnees

Om verder te lezen op poeziekrant.be: