CHRISTOPH WENZEL Bijzondere verkoopcijfers mag je bij gedichten – tenminste op de Duitse boekenmarkt – niet echt verwachten. Maar dat is voor een onafhankelijke uitgeverij ook geen doorslaggevend criterium om dichters of gedichten al dan niet te publiceren. Ik vind het om verschillende redenen belangrijk om gedichten uit andere talen in het origineel en in vertaling te publiceren. Ten eerste wordt zo duidelijk welke schrijvers in andere taalgebieden gedichten maken en wat voor soort gedichten ze schrijven. Zo kunnen Duitstalige lezers een idee krijgen van het poëtische veld in een ander land of in een ander taalgebied. Je kan lezers zonder reisverplichting en zonder kennis van een andere taal de grens over brengen en laten rondkijken. Daarnaast kunnen de vertaalde auteurs met hun gedichten de grens oversteken in onze richting. Bovendien vind ik het erg belangrijk om met vertaalde gedichten nieuwe en andere poëtische impulsen, nieuwe poëtica’s, een nieuwe dynamiek te introduceren in ons taalgebied. Nieuwe invloeden werken altijd vruchtbaar voor iedereen: voor de lezers, voor de dichters en ook voor de uitgeverijen en uitgevers.

Dit artikel is enkel voor abonnees

Om verder te lezen op poeziekrant.be: