Je leest Friedrich Hölderlin, T.S. Eliot, Federico García Lorca, Emile Verhaeren in hun oorspronkelijke taal. Je herleest ze, op zoek naar dé parel die je blijft fascineren. Die blink je op, zodat anderen van jouw leesplezier kunnen genieten. Je gebruikt daarbij je biografi sche, intertekstuele en historische achtergrondkennis, je taalkundige expertise en vooral ook je verwondering en bewondering bij elke poëtische schepping. Je heet Dirk De Schutter, bent literatuurwetenschapper en filosoof. Je bent al een flink eind in de zestig en gegroeid in het helder formuleren van diepzinnige gedachten, in sommige publicaties geleid door het wonder van de poëzie. Je durft het als volbloed taalkundige aan zélf te vertalen waar de vertaling ontbreekt. In je commentaar motiveer je soms je vertaalkeuzes, ten dienste van de interpretatie die je er als criticus aan geeft. Hoe dan ook, het is een weldaad om met jou bij deze gedichten stil te mogen staan. Ik denk aan Hölderlin: ‘Vol verdienste maar dichterlijk / Woont de mens op deze aarde’.
Dit artikel is enkel voor abonnees
Om verder te lezen op poeziekrant.be:
- meld je aan als abonnee
- of neem een abonnement
- of koop dit artikel voor €3