Het Slowaaks is een kleine Slavische taal met zo’n vijf miljoen moedertaalsprekers, die doorgaans ook vlot Tsjechisch lezen. In vergelijking met de buurlanden is het aantal vertalingen uit het Nederlands in het Slowaaks dan ook beperkt, vanwege het kleinere lezerspubliek. Zo verschenen er tijdens het communistische regime van Tsjechoslowakije (1948–1989) 240 Nederlandse vertalingen in het Tsjechisch (inclusief herdrukken), tegen over 59 in het Slowaaks. De meeste van die vertalingen zijn bovendien proza; poëzie was schaars. Daarnaast verschijnen er meer Nederlandse dan Vlaamse auteurs in vertaling. Onbekend maakt onbemind: voor gevestigde vertalers zoals Oľga Krijtová (in Tsjechië) en Júlia Májeková (in Slowakije) was het dan ook lastig om Vlaamse dichters uitgegeven te krijgen. Des te opvallender is het dat in 1979 een themanummer van het tijdschrift Revue svetovej literatúry verscheen met Vlaamse poëzie. De Slowaakse dichter Peter Štilicha (1947) vertaalde de gedichten… uit het Frans. Hoe kwam hij tot dit project?
Dit artikel is enkel voor abonnees
Om verder te lezen op poeziekrant.be:
- meld je aan als abonnee
- of neem een abonnement
- of koop dit artikel voor €3