Over de jaren heen zijn er al tal van Nietzsche-vertalingen in het Nederlands verschenen. Verbazen doet dit niet. Filosofiestudenten vinden het vaak een stuk moeilijker om Friedrich Nietzsche in het origineel te lezen dan pakweg Kant: zijn speelse proza eist veel meer concentratie en alertheid dan de betrouwbare systematiek van de ‘Chinees uit Königsberg’. Een goede, begripvolle vertaling is dan van goudwaarde, en dat is ze des te meer bij de bont gevlekte lyriek van de filosoof, die woordspel, ambiguïteit en verrassingseffecten op de spits drijft.
Dit artikel is enkel voor abonnees
Meld je aan als abonnee of abonneer je om verder te lezen op poeziekrant.be.