Ja, altijd wel, om heel specifieke vragen te stellen. Meestal levert het leuke contacten op en verrassende antwoorden. Ik heb dichters vertaald die heel stellig over hun werk zijn, anderen vinden het juist fantastisch om zoveel mogelijk verschillende interpretaties te horen (en verzinnen daar zelf aan mee). Sommigen hebben aan een paar woorden uitleg genoeg, anderen geven hele verhalen, en Ye Mimi stuurt bijvoorbeeld vrijwel altijd plaatjes en foto’s mee. Één keer kreeg ik van iemand als antwoord: vertaal maar gewoon wat er staat. Dat respecteer ik, maar ik dacht wel: was het maar zo eenvoudig.

Dit artikel is enkel voor abonnees

Om verder te lezen op poeziekrant.be: